Archive for the 'English Poems' Category
Experiencias Y Reflexiones Para Interpretar Del Ingl
04 20th, 2010 Author: Maria
Un alumno vino a entrevistarme, buscando reflexionar conmigo sobre técnicas y datos útiles para ejercitarse como intérprete o traductor. La verdad, es que he realizado, por años, interpretaciones del inglés al español y viceversa, en distintos contextos y para distintos oradores y audiencias. Había tenido mis propias lecciones de aprendizaje en esta área en la que me considero un principiante y un autodidacta.
Siempre he operado con el principio de que “el que sabe inglés, es capaz de hablar, escribir y también interpretar”. La traducción, por cierto, a pesar de que es utilizada como estrategia metodológica por algunos profesores de lengua y como un mecanismo de aprendizaje en algunos estudiantes, es una habilidad avanzada.
La carrera de traducción ha tenido una larga trayectoria y desarrollo en algunas instituciones de educación superior en nuestro país. A ello se han sumado algunos institutos que la han transformado en una carrera técnica. Creo que para formar traductores competentes, debemos comenzar con hablantes con un alto nivel de competencia en los idiomas en cuestión. Lo ideal es certificar estas competencias bajo el prisma de estándares internacionales, como por ejemplo ALTE[1]. Pero luego viene toda la otra etapa de entrenamiento que demanda mucho ejercicio, mucha observación y corrección permanente. Un intérprete de idiomas está expuesto a una inmensa presión sicológica y mental, no puede estar distraído ni desconcentrado en este ejercicio.
Creo que en este campo del uso aplicado del idioma, donde uno es más competente en su lengua materna que en la L2, el ejercicio en distintos contextos temáticos y frente a distintos tipos de audiencia es fundamental. En mi caso, siento al adrenalina fluir de la misma manera como recorrió mi cuerpo la primera vez que entré a traducir para alguien frente a un público atento, reflexivo, donde cada palabra que salía de mí marcaba sus vidas de una u otra manera.
Recuerdo una oportunidad donde me sentí tan incompetente, que nada de lo que yo supiera de inglés, ni mis conocimientos de acentos o cualquier otra herramienta lingüística que tenía a mi favor, me ayudaría a salir de ese momento desesperante. Interpretaba para alguien de Calorina del Norte, Estados Unidos. Ya el origen geográfico tornaba difícil la situación. Se sumaba a eso que este hablante no modulaba lo suficientemente claro para mí y las dificultades propias del audio (tema no menor) en los eventos masivos. Me sentía en medio de un inmenso lago, sin salvavidas y sin saber nadar muy bien. A Dios gracias, la situación se tornó a favor mío, puesto que el tema versaba en cómo buscar a Dios en el silencio y en la intimidad. Los quince minutos que estuve parado al lado de esta persona se transformaron eternos para mí. Sin embargo, gran parte de ese tiempo lo pasamos en silencio y mi intervención se limitó al inicio y al final.
Algunas recomendaciones que me han resultado de ayuda en este proceso de aprendizaje de cómo interpretar son:
Leer bastante y reflexivamente en L1 y L2 sobre el tema en cuestión. Estar conciente de los chucks o expresiones en ambos idiomas, esto como un ejercicio léxico mental permanente, ante todo tipo de textos. Preparar un banco léxico o glosario temático que me permita desenvolverme en los distintos contextos en los que me muevo como intérprete. Conocer mis debilidades y fortalezas en el ejercicio de la interpretación. Fortalecer mis debilidades y sacar provecho de mis fortalezas. Siempre se puede mejorar y siempre tendré más de una forma de decir las cosas en mi lengua materna o en la L2. Mantenerme fiel al mensaje original es clave. El intérprete siempre va y se mantiene detrás del orador principal. Nunca sobreactuar y tampoco dejar de dar los énfasis de entonación y de intensión en el mensaje originar. Ejercitar mucho la memoria, pues esta actividad requiere un gran despliegue de capacidades en cuanto a retención, memorización, especialmente de nombres, fechas claves, cifras y datos, lugares, etc. Conectarse con el espíritu del orador genera un ambiente que facilita mucho la comprensión del mensaje. Si es necesario, recurrir a los recursos léxicos propios de la lengua materna con el objetivo de hacer claro el mensaje.
Para quienes deseen incursionar en el campo de la traductología o quieran profundizar en ello, agrego a continuación una serie de libros y manuales útiles para perfeccionar sus habilidades y sus conocimientos teóricos de la traducción.
Introducción a la Traductología – Curso Básico De Traducción
Por Gerardo Vázquez-Ayora
Este libro investiga los aspectos teóricos y prácticos de la traducción.
Estudio Comparativo de Diferentes Métodos de Evaluación de Traducción General
Por Christopher Waddington
Algunos de estos textos en inglés son:
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
By Mona Baker
A ground-breaking encyclopedia which explores translation studies, providing a conceptual framework, with topics including drama, literary and poetry translation, machine translation, terminology, term banks and over thirty entries on the history of translation in major communities worldwide.
The Translation Studies Reader
By Lawrence Venuti
A collection of studies concentrating on the twentieth century, with a particular focus on the past thirty years. It includes a wide range of readings on translation, placing each selection within its social, thematic, and historical context. The Reader is divided into five chronological sections, with each section prefaced by an introductory essay, a detailed bibliography and suggestions for further reading.
In Other Words – A Coursebook on Translation
By Mona Baker
A course book which addresses the need for a systematic approach to training in translation studies. It explores various areas of language and relates the theoretical findings to the actual practice of translation, using authentic examples.
Becoming a Translator – An Introduction to the Theory and Practice of Translation
By Douglas Robinson
Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language. This innovative book integrates translation theory and the practical skills required by the working translator.
After Babel – Aspects of Language and Translation
By George Steiner
This text presents a systematic investigation of the phenomenology and processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, it finds the root of the “Babel problem” in our deep instinct for privacy and a unique body of shared secrecy. This thesis analyzes every aspect of translation, from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions.
Introducing Interpreting Studies
By Franz Pochhacker
This book introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies. The book begins by exploring the ways in which the field evolved, looking at historical developments, concepts, influential models and methodological approaches. It then moves on to consider the main areas of research in the field, before reviewing the major trends of Interpreting Studies, reflecting on how the subject will develop in the future and offering direction to those undertaking research of their own.
Conclusión
Para ser un buen intérprete, es necesario tener un alto manejo del idioma, un alto nivel de autoconocimiento y dominio, tanto de la lengua materna como la lengua objetivo. La lectura en ambos idiomas es fundamental para desarrollar el lexicon individual requerido para moverse en los distintos contextos temáticos.
La interpretación hace permite desarrollar las habilidades lingüísticas al máximo y lleva a un nivel de entrenamiento extremo en el idioma
Links de referencia
http://www.freetranslation.com
http://lexicool.com
http://translation.babylon.com/
http://thesaurus.reference.com/
[1] ALTE Association of Language Testers of Europe. www.alte.org
Estudiante de Doctorado en Educación,
Florida Christian University, EEUU.
Magíster en Artes con mención en Lingüística, Profesor de Inglés y Licenciado en Educación, Universidad de Concepción. Chile.
Docente Departamento de Lenguas,
Universidad Católica de la Santísima Concepción.
Concepción – Chile
read comments (1)Esta Noche Te Recorde
03 27th, 2010 Author: Maria
Hoy me acorde de ti, entre la melancolía de la vida y el cansancio de esta noche, mi mente te trajo a cuenta en mis pensamientos abrumados y congestionados en mi cabeza.
Me acorde de tu nombre y me dio tristeza recordarte y no saber que decirte, no poder estar contigo para conversar de todo y nada, como ayer, me dio tristeza no poder hablarte, no se por que.
Extraño aquellas largas conversaciones nocturnas que teníamos. Hecho de menos tener siempre algo bueno que contarte, algo que provoque tu risa, que te haga feliz y me haga sonreír al verte divertida solo de tonterías.
No se que mas hacer, no siento nada en mi corazón y no puedo, al menos por ahora, darte mas de mi persona para hacerte olvidar los malos momentos que viviste, pero acá hay severas cicatrices en mi piel, y no quiero verte, aunque me muera de ganas por estar contigo otra vez.
No quiero que veas en mi piel las cicatrices que dejaron batallas pasadas, derrotas sangrientas y dolorosas que quedaron impresas en mi piel y en mi alma cansada.
Quisiera escribirte palabras llenas de luz y colores brillantes que hagan saltar tu corazón de felicidad, pero no encuentro las emociones apropiadas para pintarte imágenes que te hagan feliz que te hagan soñar de alegría.
Esta noche me acorde de ti, y sentí miedo de estar perdiéndote nuevamente, de que pensaras que no quiero saber nada de ti, si tan solo supieras que no es así. Pero no quiero que veas la verdad, la realidad que he vivido y las heridas que aun me están drenando la vida.
Hoy me acorde de tu rostro, pero no se si en verdad podre reconocerte al verte nuevamente.
http://poesialibre.wordpress.com/
Salomon De La Selva Y Su Poesia
03 26th, 2010 Author: Maria
Salomòn de la Selva
CAMOVA
Al referirse a los poetas nicaraguenses, por lo general todos identifican de inmediato a Rubèn Dario, que desde luego su poesia se dio a conocer por el mundo, especialmente en paises de la lengua espanola, sin embargo, Nicaragua ha sido cuna de otros grandes poetas,como es el caso que nos concierne de Salomòn de la Selva, cuya poesia es muy relevante y que merece se conocida màs alla de la frontera del pais. Desde luego, los leoneses, nacidos en Leòn,deben sentirse orgullosos de que esta ciudad sea cuna de poetas, ademàs de las hazanas,hechos que se han dado y que la hacen nuy especial a esta ciudad en el pais.
Pero, quièn es Salomòn de la Selva? Nos recuerda Wikipedia,que Salomón de la Selva nació el 5 de marzo de 1893òòòò en León, Nicaragua, hijo del abogado Salomón Selva, quien luchó contra la dictadura de José Santos Zelaya. Contando apenas 12 años su padre fue arrestado y condenado a prisión, y Salomón se presentó ante el presidente Zelaya durante una visita de éste a León y le ofreció un discurso recordándole los derechos del hombre y del ciudadano siendo del agrado del presidente, por el que Zelaya ordenó la libertad de su padre y le ofreció una beca para estudiar en los Estados Unidos, a donde se marchó contando sólo 13 años de edad. Estudió en el Williams College en William stown, Massachusetts, donde más tarde trabajaría como profesor de español. En el invierno de 1914-1915 conoce personalmente a Rubén Darío en Nueva York, a quien acompañó a una conferencia recital ofrecida en la Universidad de Columbia el 4 de febrero de 1915. En 1918 publica en Nueva York su primer libro de poesía: Tropical Town and Other Poems, escrito en inglés. Durante estos años frecuentó los círculos literarios de poetas jóvenes neoyorkinos entre los que se encontraban como Stephen Vincent Benét y Edna St. Vincent Millay, ésta última con quien se relacionó románticamente. Participó en la Primera Guerra Mundial, vertiendo sus experiencias en un libro de poesía, El soldado desconocido, escrito en español y publicado en México en 1922 con ilustraciones de Diego Rivera. Se vinculó con el movimiento sindicalista estadounidense llegando a ser secretario del dirigente obrero Samuel Gompers. Entre 1925 y 1929 vive en Nicaragua dedicándose al activismo sindical de tendencia laborista, impulsó la afiliación de la Federación Obrera Nicaragüense a la Central Obrera Panamericana, adscrita a su vez a la Federación Americana del Trabajo Hacia 1930 realizó campaña en Nicaragua a favor de Augusto César Sandino, publicando notas periodísticas en San José, Costa Rica, en diversos medios como en el Diario de Costa Rica y en en el Repertorio Americano de Joaquín García Monge. En 1935 se radica en la Ciudad de México, a donde llega a influir en la política mexicana; junto con su hermano Rogerio de la Selva, llega a ser consejero del Presidente Miguel Alemán Valdés. Siendo designado embajador de Nicaragua en Francia, muere en París el 5 de febrero de 1959
Combatió en el ejército inglés en la I Guerra Mundial, y escribió poesía en inglés. Poemarios: El soldado desconocido (1922), Evocación de Horacio (1949), Pregón de la muerte de Helena (1950), Tres poesías a la manera de Rubén Darío (1951), Sagrada Familia (1954), Canto a la independencia nacional de México (1955), Evocación de Píndaro (1957), Acolmixtli Netzahualcóyotl (Coyote hambriento) (1958), Sandino (1958).
Nos recuerda, Luis Mario, que el profesor Julio Valle-Castillo, en su Antología Mayor de Salomón de la Selva, publicada en 1993, reconoce que el poeta “desde 1922 se había ubicado por derecho propio entre las cabezas de la modernidad poética hispanoamericana, publicando en México la tercera de sus obras y su primer poemario en español, El soldado desconocido, de 1922.Hacia 1930 dirigió en Nicaragua una fuerte campaña como partidario de Sandino. Desde 1935 se quedó viviendo en México por casi todo el resto de su vida. Influyó en la política mexicana, aunque secretamente, siendo consejero del presidente Alemán, con su hermano Rogelio de la Selva
Se ha dicho que Salomón era la persona más informada en América Latina de lo que ocurría tras bastidores en la política de los EE.UU.
Nos recuerda dariana.com, que, el crítico Stefan Baciu señala a Salomón como “Uno de los grandes poetas post-darianos que integra el trío de oro al lado de Alfonso Cortés y del padre Azarías H. Pallais.
Pero si la poesía de estos se realizó hasta 1950 (aunque Cortés, el Poeta loco, escribió durante largos años versos que nada de nuevo traían a la poesía alfonsina realizada hasta 1950), Salomón de la Selva fue activo hasta los últimos días de su vida. Su actividad tiene muchos aspectos renovadores.
El estudioso Jorge Eduardo Arellano señala que de la Selva “abandonó su inicial tendencia de avanzada para inscribirse en la tradición neoclásica de cantar los valores éticos y culturales. De ahí su preocupación por formular un arquetipo de hombre, de poeta verdadero, fusionándose en toda su obra tres culturas: la clásica (griega y latina), la cristiana desde lo más antiguo a lo más moderno y la indígena americana, fundamentalmente vivida”.
Entre sus poemas esta uno,que en lo personal ha llamado siempre la atenciòn como el de
LA BALA
La bala que me hiera
será bala con alma.
El alma de esa bala
será como sería
la canción de una rosa
si las flores cantaran,
o el olor de un topacio
si las piedras olieran,
o la piel de una música
si nos fuese posible
tocar a las canciones
desnudas con las manos.
Si me hiere el cerebro
me dirá: Yo buscaba
sondear tu pensamiento.
Y si me hiere el pecho me dirá:
iYo quería decirte que te quiero!
Definitivamente comolo comenta Jorge Eduardo Arellano, la producción de Salomón de la Selva es asombrosa, tanto en prosa como en verso, en inglés y español, pues ambas lenguas las dominaba con maestría. Además, él ha sido el mayor recreador de autores griegos y latinos, dejándonos cantos, novelas, estudios y traducciones, todas de gran pulcritud y belleza.
Esta admiración por los clásicos la demostró desde muy joven, como se desprende de su elogio a las bibliotecas que podemos leer en una de las “Acroasis” de su libro “Ilustre Familia” y también en “Lira greca” y en su novela “La Dionisíada”. Esto en cuanto se refiere a la literatura helénica, porque en lo concerniente a la latina, nada más grande que su “Evocación a Horacio” en poesía y sus versiones especiales de otros autores amamantados por la loba romana. Su labor es fecunda e impagable, desde ensayos, críticas, biografías específicas hasta sus diccionarios de autores tanto nacionales como centroamericanos. Es una labor magna y única, desgraciadamente muy poco valorada en nuestro medio; pero que en el futuro será de consulta indispensable y altamente aclamada.
Se sabe que otras de sus obras fueron: Evocación de Horacio, escrita en 1949; La ilustre familia, en 1954; Canto a la Independencia Nacional de México, en 1955; Evocación de Píndaro, en 1957, y, finalmente, Acolmixtli y Nezahuatlcóyotl, en 1958
Ing. Industrial-administrador, abogado.EGADE (ITESM), UC, Universidad de Chile, Postgrados maestr