Archive for the 'English Poems' Category
Un sueño cumplido
03 6th, 2011 Author: Maria
¿Cómo puede alguien saber nunca,
Los dulces sueños que soñé cuando era joven,
¿Podría florecer y el enfoque y crecer,
Hasta ahora habían a su vez como una verdad.
Una verdad lleno de bendición y me pregunto,
Una verdad lleno de amor y con cariño,
Una verdad a gran voz como un trueno,
Una verdad vale la pena compartir con un mensaje.
Para ti, mi amor, llena todos mis sueños,
De una vida pensé que nunca podría ser.
Ahora con ustedes a mi lado, estoy contento;
Para mi sueño se hizo realidad, ¿no lo ves?
Nunca me rendí en mi sueño,
Insistí porque yo sabía,
A esperar por el amor verdadero está a la espera vale la pena,
Ahora estás aquí, y mis sueños se han hecho realidad.
read comments (0)Experiencias Y Reflexiones Para Interpretar Del Ingl
04 20th, 2010 Author: Maria
Un alumno vino a entrevistarme, buscando reflexionar conmigo sobre técnicas y datos útiles para ejercitarse como intérprete o traductor. La verdad, es que he realizado, por años, interpretaciones del inglés al español y viceversa, en distintos contextos y para distintos oradores y audiencias. Había tenido mis propias lecciones de aprendizaje en esta área en la que me considero un principiante y un autodidacta.
Siempre he operado con el principio de que “el que sabe inglés, es capaz de hablar, escribir y también interpretar”. La traducción, por cierto, a pesar de que es utilizada como estrategia metodológica por algunos profesores de lengua y como un mecanismo de aprendizaje en algunos estudiantes, es una habilidad avanzada.
La carrera de traducción ha tenido una larga trayectoria y desarrollo en algunas instituciones de educación superior en nuestro país. A ello se han sumado algunos institutos que la han transformado en una carrera técnica. Creo que para formar traductores competentes, debemos comenzar con hablantes con un alto nivel de competencia en los idiomas en cuestión. Lo ideal es certificar estas competencias bajo el prisma de estándares internacionales, como por ejemplo ALTE[1]. Pero luego viene toda la otra etapa de entrenamiento que demanda mucho ejercicio, mucha observación y corrección permanente. Un intérprete de idiomas está expuesto a una inmensa presión sicológica y mental, no puede estar distraído ni desconcentrado en este ejercicio.
Creo que en este campo del uso aplicado del idioma, donde uno es más competente en su lengua materna que en la L2, el ejercicio en distintos contextos temáticos y frente a distintos tipos de audiencia es fundamental. En mi caso, siento al adrenalina fluir de la misma manera como recorrió mi cuerpo la primera vez que entré a traducir para alguien frente a un público atento, reflexivo, donde cada palabra que salía de mí marcaba sus vidas de una u otra manera.
Recuerdo una oportunidad donde me sentí tan incompetente, que nada de lo que yo supiera de inglés, ni mis conocimientos de acentos o cualquier otra herramienta lingüística que tenía a mi favor, me ayudaría a salir de ese momento desesperante. Interpretaba para alguien de Calorina del Norte, Estados Unidos. Ya el origen geográfico tornaba difícil la situación. Se sumaba a eso que este hablante no modulaba lo suficientemente claro para mí y las dificultades propias del audio (tema no menor) en los eventos masivos. Me sentía en medio de un inmenso lago, sin salvavidas y sin saber nadar muy bien. A Dios gracias, la situación se tornó a favor mío, puesto que el tema versaba en cómo buscar a Dios en el silencio y en la intimidad. Los quince minutos que estuve parado al lado de esta persona se transformaron eternos para mí. Sin embargo, gran parte de ese tiempo lo pasamos en silencio y mi intervención se limitó al inicio y al final.
Algunas recomendaciones que me han resultado de ayuda en este proceso de aprendizaje de cómo interpretar son:
Leer bastante y reflexivamente en L1 y L2 sobre el tema en cuestión. Estar conciente de los chucks o expresiones en ambos idiomas, esto como un ejercicio léxico mental permanente, ante todo tipo de textos. Preparar un banco léxico o glosario temático que me permita desenvolverme en los distintos contextos en los que me muevo como intérprete. Conocer mis debilidades y fortalezas en el ejercicio de la interpretación. Fortalecer mis debilidades y sacar provecho de mis fortalezas. Siempre se puede mejorar y siempre tendré más de una forma de decir las cosas en mi lengua materna o en la L2. Mantenerme fiel al mensaje original es clave. El intérprete siempre va y se mantiene detrás del orador principal. Nunca sobreactuar y tampoco dejar de dar los énfasis de entonación y de intensión en el mensaje originar. Ejercitar mucho la memoria, pues esta actividad requiere un gran despliegue de capacidades en cuanto a retención, memorización, especialmente de nombres, fechas claves, cifras y datos, lugares, etc. Conectarse con el espíritu del orador genera un ambiente que facilita mucho la comprensión del mensaje. Si es necesario, recurrir a los recursos léxicos propios de la lengua materna con el objetivo de hacer claro el mensaje.
Para quienes deseen incursionar en el campo de la traductología o quieran profundizar en ello, agrego a continuación una serie de libros y manuales útiles para perfeccionar sus habilidades y sus conocimientos teóricos de la traducción.
Introducción a la Traductología – Curso Básico De Traducción
Por Gerardo Vázquez-Ayora
Este libro investiga los aspectos teóricos y prácticos de la traducción.
Estudio Comparativo de Diferentes Métodos de Evaluación de Traducción General
Por Christopher Waddington
Algunos de estos textos en inglés son:
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
By Mona Baker
A ground-breaking encyclopedia which explores translation studies, providing a conceptual framework, with topics including drama, literary and poetry translation, machine translation, terminology, term banks and over thirty entries on the history of translation in major communities worldwide.
The Translation Studies Reader
By Lawrence Venuti
A collection of studies concentrating on the twentieth century, with a particular focus on the past thirty years. It includes a wide range of readings on translation, placing each selection within its social, thematic, and historical context. The Reader is divided into five chronological sections, with each section prefaced by an introductory essay, a detailed bibliography and suggestions for further reading.
In Other Words – A Coursebook on Translation
By Mona Baker
A course book which addresses the need for a systematic approach to training in translation studies. It explores various areas of language and relates the theoretical findings to the actual practice of translation, using authentic examples.
Becoming a Translator – An Introduction to the Theory and Practice of Translation
By Douglas Robinson
Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language. This innovative book integrates translation theory and the practical skills required by the working translator.
After Babel – Aspects of Language and Translation
By George Steiner
This text presents a systematic investigation of the phenomenology and processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, it finds the root of the “Babel problem” in our deep instinct for privacy and a unique body of shared secrecy. This thesis analyzes every aspect of translation, from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions.
Introducing Interpreting Studies
By Franz Pochhacker
This book introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies. The book begins by exploring the ways in which the field evolved, looking at historical developments, concepts, influential models and methodological approaches. It then moves on to consider the main areas of research in the field, before reviewing the major trends of Interpreting Studies, reflecting on how the subject will develop in the future and offering direction to those undertaking research of their own.
Conclusión
Para ser un buen intérprete, es necesario tener un alto manejo del idioma, un alto nivel de autoconocimiento y dominio, tanto de la lengua materna como la lengua objetivo. La lectura en ambos idiomas es fundamental para desarrollar el lexicon individual requerido para moverse en los distintos contextos temáticos.
La interpretación hace permite desarrollar las habilidades lingüísticas al máximo y lleva a un nivel de entrenamiento extremo en el idioma
Links de referencia
http://www.freetranslation.com
http://lexicool.com
http://translation.babylon.com/
http://thesaurus.reference.com/
[1] ALTE Association of Language Testers of Europe. www.alte.org
Estudiante de Doctorado en Educación,
Florida Christian University, EEUU.
Magíster en Artes con mención en Lingüística, Profesor de Inglés y Licenciado en Educación, Universidad de Concepción. Chile.
Docente Departamento de Lenguas,
Universidad Católica de la Santísima Concepción.
Concepción – Chile
Esta Noche Te Recorde
03 27th, 2010 Author: Maria
Hoy me acorde de ti, entre la melancolía de la vida y el cansancio de esta noche, mi mente te trajo a cuenta en mis pensamientos abrumados y congestionados en mi cabeza.
Me acorde de tu nombre y me dio tristeza recordarte y no saber que decirte, no poder estar contigo para conversar de todo y nada, como ayer, me dio tristeza no poder hablarte, no se por que.
Extraño aquellas largas conversaciones nocturnas que teníamos. Hecho de menos tener siempre algo bueno que contarte, algo que provoque tu risa, que te haga feliz y me haga sonreír al verte divertida solo de tonterías.
No se que mas hacer, no siento nada en mi corazón y no puedo, al menos por ahora, darte mas de mi persona para hacerte olvidar los malos momentos que viviste, pero acá hay severas cicatrices en mi piel, y no quiero verte, aunque me muera de ganas por estar contigo otra vez.
No quiero que veas en mi piel las cicatrices que dejaron batallas pasadas, derrotas sangrientas y dolorosas que quedaron impresas en mi piel y en mi alma cansada.
Quisiera escribirte palabras llenas de luz y colores brillantes que hagan saltar tu corazón de felicidad, pero no encuentro las emociones apropiadas para pintarte imágenes que te hagan feliz que te hagan soñar de alegría.
Esta noche me acorde de ti, y sentí miedo de estar perdiéndote nuevamente, de que pensaras que no quiero saber nada de ti, si tan solo supieras que no es así. Pero no quiero que veas la verdad, la realidad que he vivido y las heridas que aun me están drenando la vida.
Hoy me acorde de tu rostro, pero no se si en verdad podre reconocerte al verte nuevamente.
http://poesialibre.wordpress.com/